To make sure you never miss out on your favourite NEW stories, we're happy to send you some reminders

Click 'OK' then 'Allow' to enable notifications

A Scottish Version Of ‘Harry Potter and The Philosopher's Stane’ Exists And It’s Incredible

A Scottish Version Of ‘Harry Potter and The Philosopher's Stane’ Exists And It’s Incredible

If you can't understand Scottish people normally then this book isn't for you, but it's absolutely hilarious...

Stewart Perrie

Stewart Perrie

Harry Potter is a name known to billions around the globe, and has one of the biggest fan bases. It's a book and film series that you'll probably end up showing your kids and grandkids and even your great grandkids - it's that good.

There has seven books, eight movies and a spin-off series - Fantastic Beasts - and even a theatre production which is still being shown in London's West End. With such a big outreach, the Harry Potter franchise had to be translated into a variety of languages ranging from Portuguese, French, Russian, Afrikaans, Arabic, Ancient Greek and...Scottish.

Yeah, you read that right; there is a copy of the first book, aptly titled Harry Potter and the Philosopher's Stane, has been translated for those die-hard Scots who want to experience the magic of Hogwarts in their native tongue.

Imgur/WhiteDudeFromD12

Imgur user WhiteDudeFromD12 recently posted some hilarious excerpts from the edition and it's well worth a read.

"So, I got the Scots edition of Philosopher's Stone for Christmas this year and uh...yeah, I'm pretty sure this is hands down the best book I have ever or will ever own," the person wrote on the social networking site.

Writer Matthew Fitt translated the novel for Itchy Coo, a publishing imprint he co-founded, which specializes in children's language books for Scots.

Imgur/WhiteDudeFromD12

Speaking to the BBC, he said: "I wanted tae dae this for a lang time but kent I wanted tae get it richt."

With most books, the back will either have a quick synopsis or a bunch of reviews to lure you in, but this novel has an excerpt that shows just how different it is to read Potter's story in Scottish: "Turnin the envelope ower, his haun tremmlin, Harry saw a purpie wax seal wi a coat o airms; a lion, an earn, a brock, and a snake surroondin a muckle letter 'H'."

Look, if you can't work out what that said then this book is probably not for you. But if you can, then you'll probably get a kick out of some of the chapter titles:

Imgur/WhiteDudeFromD12

'The Laddie Wha Lived' - Chaipter Ane

'The Journey Fae Platform Nine and Three-Quarters' - Chaipter Sax

'Bizzumbaw' - Chapter Eleeven

'The Keekin Gless o Erised' - Chaipter Twal

For the uninitiaited, this book will contain words you probably have never seen. Add in the language that author J.K. Rowling uses, then it becomes even more difficult to read. Huffelpuff has become 'Hechlepech' whereas Ravenclaw is 'Corbieclook'.

Words by Jade Culver

Sources: BBC, Imgur

Featured Image Credit: Imgur/WhiteDudeFromD12

Topics: Books, Harry Potter, Entertainment, TV and Film, Scotland